Call me When You’re Sober – Evanescence en Español

| Miércoles, 29 de octubre de 2008

Desde ya os damos la bienvenida a nuestra edición del día de hoy en conciertos10.com, un espacio dedicado a lo mejor del mundo de la música, como siempre trayendo hasta vosotros todas aquellas novedades de los temas mas recientes y comerciales, y por supuesto innovando en nuestras secciones, tal como lo hemos hecho hoy con la traducción del tema “Call Me When You’re Sober” a cargo de Evanescence!

Un verdadero talento nato y puro, es lo que nos viene a compartir la belleza gótica de Amy Lee, al lado de su banda Evanescence, quienes nos traen “Call Me When You’re Sober” o bien “Llámame cuando estés sobrio”, os dejamos con la letra traducida al castellano, disfrutadla:

No llores por mi
si me amaras, estarías aquí conmigo
si tu me quieres, ven a buscarme
y arregla tu mente.

Debería haberte dejado caer,
perdiéndolo todo
y talvez así te puedas recordar a ti mismo
no puedo seguir creyéndolo,
no hicimos mas que engañarnos a nosotros mismos
estoy cansada de las mentiras
y ahora es demasiado tarde para ti.

No llores por mi
si me amaras, estarías aquí conmigo
si tu me quieres, ven a buscarme
y arregla tu mente

no puedes culparme
enferma de pena
ya debes estar cansado de ganar en tu propio juego
egoístamente odiado
no pregunto si te cansaste
no puedes hacerte la victima esta vez
y ahora es demasiado tarde para ti.

No llores por mi
si me amaras, estarías aquí conmigo
si tu me quieres, ven a buscarme
y arregla tu mente.

Tu nunca me llamas para hablar en serio,
tu solo lo haces porque sabes que se acabo, se acabo.

Como pude quemar este paraíso
como lo hice, acaso nunca fuiste mío?

Así que no llores por mi
si me amaras, estarías aquí conmigo
no me mientas, solo toma tus cosas
yo arreglare tu mente.

Conciertos10.com: Call Me When You’re Sober – Evanescence Lyrics

5 Comentarios en "Call me When You’re Sober – Evanescence en Español".
1 - Alll
2 abril 2009 a las 4:05 h.

aalto teemaaaa (LLLL

2 - Tochi
23 abril 2009 a las 21:31 h.

La traducción tiene algunos errores, como por ejemplo no es “Ya debes estar cansado de ganar en tu propio juego”, es “debe cansar PERDER tu propio juego”. Must be exhausting to lose your own game.
En “debería haberte dejado caer”, en realidad va una pregunta “Should I let you fall?” o sea “debería dejarte caer?”. Digo una más, no es “ahora es para tí”, la traducción tendría q ser algo como “llegaste demasiado tarde” xq en inglés es “You’re too late”.
Hay algunas más pero no tengo tiempo.
Espero q les sea de ayuda.
Aguante Evanescence!!!!

3 - hugo flecha
10 agosto 2009 a las 0:27 h.

Evanescence es de lo mejor…!!!Amy Lee es la mejor del mundo

4 - abril39
20 octubre 2009 a las 1:04 h.

st vieo s l mejor y stoy cgura k nadie lo pued negar.siempre y cuando les gust oviamente y si no les gusta s x k no saben de musik.(si les gusto mi comentario k bien sino tambien)

5 - sabrina
17 noviembre 2009 a las 4:06 h.

esta genial esta rola,se me hace un poco parecido a mi jejeje,me indentifico con muchas rolas de amy que es lo maximo. escuchar cada estrofa. bien x ella.

Por favor. Introduzca un comentario ...

Secciones: Evanescence,

Etiquetas: ,
Aviso Legal : En Conciertos 10 difundimos noticias y giras de conciertos en España que nos hacen llegar los represenentantes o que leemos en Internet. Por tanto no es una página web oficial ni ofrecemos el teléfono o el mail de los cantantes. En Conciertos 10 no se puede bajar música, ni hay descargas mp3. Los comentarios con enlaces para descargar música de Taringa, Megaupload y Torrent serán eliminados.