Video, Videoclip, Canción -> Hallelujah de Rufus Wainwright (con letra en Español)
Redacción de Videoclips publicada el Jueves, 11 de Octubre de 2007, información actualizada en Rufus Wainwright.
I’ve heard there was a secret chord that david played, and it pleased the lord
but you don’t really care for music, do you?
it goes like this
the fourth, the fifth
the minor fall, the major lift
the baffled king composing hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
you saw her bathing on the roof
her beauty and the moonlight overthrew you
she tied you
to a kitchen chair
she broke your throne, she cut your hair
and from your lips she drew the hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Maybe i’ve been here before
i know this room, i’ve walked this floor
i used to live alone before i knew you
i’ve seen your flag on the marble arch
love is not a victory march
its a cold and its a broken hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
There was a time you’d let me know
what’s real and going on below
remember when i moved in you?
the holy dark was moving too
and every breath we drew was hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Maybe there’s a god above
and all i ever learned from love
was how to shoot at someone who outdrew you
its not a cry you can hear at night
its not somebody who’s seen the light
its a cold and its a broken hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
I've heard there was a secret chord
that david played, and it pleased the lord
but you don't really care for music, do you?
it goes like this
the fourth, the fifth
the minor fall, the major lift
the baffled king composing hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
you saw her bathing on the roof
her beauty and the moonlight overthrew you
she tied you
to a kitchen chair
she broke your throne, she cut your hair
and from your lips she drew the hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Maybe i've been here before
i know this room, i've walked this floor
i used to live alone before i knew you
i've seen your flag on the marble arch
love is not a victory march
its a cold and its a broken hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
There was a time you'd let me know
what's real and going on below
remember when i moved in you?
the holy dark was moving too
and every breath we drew was hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Maybe there’s a god above
and all i ever learned from love
was how to shoot at someone who outdrew you
its not a cry you can hear at night
its not somebody who’s seen the light
its a cold and its a broken hallelujah
Hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
hallelujah, hallelujah
Videoclip de la canción Hallelujah de Rufus Wainwright (con letra en Español), si quieres escuchar la canción y ver el video pulsa PLAY. Seguramente también tendrás la letra de Hallelujah de Rufus Wainwright (con letra en Español) bajo la canción. Si quieres escuchar canciones, letras o conocer las fechas de los conciertos entra en Rufus Wainwright. Si
Hallelujah de Rufus Wainwright (con letra en Español) está en inglés agradeceríamos que nos enviaras las letras de las canciones en en castellano (Español)
Escuchar Hallelujah de Rufus Wainwright (con letra en Español)
11 Commentarios en "Hallelujah de Rufus Wainwright (con letra en Español)". Vamos inserta TU COMENTARIO !!!
Anónimo el 4 Diciembre 2007 a las 23:06 h.
mmmmmm podrÃais mejorar un poco la traducción… consejos:
lo del principio de “la cuarenta” etc. se refiere a los acordres (el cuarto, la quinta, la menor descendente y la mayor ascendente, la dominante forman hallelujah…
el “play” del principio está en el contexto de “tocar” un instrumento, no de jugar… y bueno, a parte hay errores (bastantes) muy notables… debrÃais revisar un poco vuetras traducciones en vez de limitaros a usar un traductor automático y ya está, que eso lo sabemos hacer todos….
ala, cuidaos
Tipillo el 5 Febrero 2008 a las 5:45 h.
escuche que habia un acorde secreto
que David toco y satisfació al Señor
pero realemnte no te interesa para la música, cierto?
esto va asi
el cuarto, la quinta,
la menor descendente,
la mayor ascendente,
la dominante componiendo hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Tu fe era fuerte pero nesecitabas pruebas
la viste bañandose sobre la azotea
su belleza
en el claro de luna
te derroco
ella te ató
a una silla de cocina
ella derribó tu trono,
ella cortó tu cabello
y desde tus labios dibujó el allelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
Talvez estuve aqui antes
conosco este cuarto, yo camine en este piso
solia vivir solo antes de conocerte
he visto tu bandera en el arco de marmol
el amor no es una marcha de victoria
es un frio y un roto hallelujah
feliz regalo de cumpleaños y cuando traduscas usa la cabeza y no las manos (igual quedan cosas por corregir pero esta la mayoria lista)
Jackai el 18 Febrero 2008 a las 23:26 h.
Se dice ’satisfizo’, no ’satisfació’, Tipillo.
Anónimo el 2 Marzo 2008 a las 20:25 h.
ya de paso podiais traducir el hallelujah, que parece lo mas evidente pero nadie lo hace
Nikito el 8 Marzo 2008 a las 6:29 h.
esta bien dicho “Satisfació”
muy linda cancion
Saludos.
Kyuubi el 15 Marzo 2008 a las 7:24 h.
Mi humilde traduccion… ^^
OÃ que habÃa un secreto acorde
que David tocaba y que agradó al Señor.
Pero a tà no te importa mucho la música, ¿verdad?
Es asÃ: la cuarta, la quinta,
baja a menor, sube a mayor.
El rey desconcertado componiendo el Aleluya.
Puede que haya estado antes aquÃ;
conozco esta habitación, he caminado este suelo,
ya vivÃa sólo antes de conocerte.
He visto tu bandera en el arco de mármol,
pero el amor no es una marcha de victoria,
es un frÃo y un roto Aleluya.
Quizás hay un Dios ahà arriba,
y todo lo que aprendà del amor
era cómo disparar a alguien
que desenfundaba más rápido.
Y no es un lamento que se oiga en la noche,
no es que alguien haya visto la luz…
…es un frÃo y es un roto Aleluya.
gracielita el 21 Marzo 2008 a las 8:10 h.
es una maravillosa cancion,sucede que al hacer la treaduccion al español se pierde un poco el entdo de lo que significa la poesia,y se hace bastante dificil interpetarla es de gran utilidad leer la BIblia y de esta manera se traduce el sentido exacto de lo que el poeta quiere decir.De todas maneras es una cancion bellisima!!!
m0ntekrist0 el 23 Mayo 2008 a las 19:14 h.
una traducción fidedigna resulta siempre inexacta y una traduccion exacta no resulta siempre fidedigna…
si se van al diccionario perdera sentido y lo bello de la poesia y si traducen el sentido la traduccion sera la que no tendra coherencia…
cuestion de gustos…
DEREK el 2 Junio 2008 a las 18:54 h.
NO CREO QUE SIRVA DE NADA LEER LA BIBLIA COMO DICE GRACIELA PUESTO QUE QUIEN LA COMPUSO NO ERA CATÓLICO NI PROTESTANTE NI NADA DE ESO SINO MÃS BIEN JUDIO, LA LETRA QUE HAY COLGADA EN ESTA PÃGINA A NOMBRE DE RUFUS WAINRIGHT(CANTANTE CANADENCO) ES TAN SOLO UNA VERSIÓN AUNQUE SIN MODIFICACIONES, DE LA ORIGINAL CANCIÓN DE LEONARD COHEN!
Diego el 4 Junio 2008 a las 22:54 h.
darek no se si sabes pero david era judio asik si pudo componerlo un judio inspirandose exctamnt n ese hecho
puede k tngas razon o no
brandon el 14 Junio 2008 a las 4:03 h.
what in spanish please esta muy confusa la letra
Ahora también puedes suscribirte para que te lleguen los titulares de las noticias de música y conciertos a tu E-Mail. Mira que no lleguen a la carpeta de correo no deseado !!!!
mmmmmm podrÃais mejorar un poco la traducción… consejos:
lo del principio de “la cuarenta” etc. se refiere a los acordres (el cuarto, la quinta, la menor descendente y la mayor ascendente, la dominante forman hallelujah…
el “play” del principio está en el contexto de “tocar” un instrumento, no de jugar… y bueno, a parte hay errores (bastantes) muy notables… debrÃais revisar un poco vuetras traducciones en vez de limitaros a usar un traductor automático y ya está, que eso lo sabemos hacer todos….
ala, cuidaos
escuche que habia un acorde secreto
que David toco y satisfació al Señor
pero realemnte no te interesa para la música, cierto?
esto va asi
el cuarto, la quinta,
la menor descendente,
la mayor ascendente,
la dominante componiendo hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Tu fe era fuerte pero nesecitabas pruebas
la viste bañandose sobre la azotea
su belleza
en el claro de luna
te derroco
ella te ató
a una silla de cocina
ella derribó tu trono,
ella cortó tu cabello
y desde tus labios dibujó el allelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
Talvez estuve aqui antes
conosco este cuarto, yo camine en este piso
solia vivir solo antes de conocerte
he visto tu bandera en el arco de marmol
el amor no es una marcha de victoria
es un frio y un roto hallelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
HabÃa una época que me dejabas saber
que es real y que te pertenece
pero ahora tu nunca te muestras ante mi, cierto?
recuerdas cuando me movi en ti?
la santa oscuridad se movia tambien
y cada respiración que dibujamos era un hallelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
Quizá hay un Dios arriba
y todo lo siempre aprendi por amor
fue como dispararle a alguien que te libero?
esto no es un llanto que tu puedes escuchar esta noche
esto no es alguién que está viendo la luz
esto es un frio y un roto hallelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
hallelujah,hallelujah
feliz regalo de cumpleaños y cuando traduscas usa la cabeza y no las manos (igual quedan cosas por corregir pero esta la mayoria lista)
Se dice ’satisfizo’, no ’satisfació’, Tipillo.
ya de paso podiais traducir el hallelujah, que parece lo mas evidente pero nadie lo hace
esta bien dicho “Satisfació”
muy linda cancion
Saludos.
Mi humilde traduccion… ^^
OÃ que habÃa un secreto acorde
que David tocaba y que agradó al Señor.
Pero a tà no te importa mucho la música, ¿verdad?
Es asÃ: la cuarta, la quinta,
baja a menor, sube a mayor.
El rey desconcertado componiendo el Aleluya.
Tu fé era fuerte pero necesitabas probarlo,
la viste bañándose en los cielos;
su belleza y la luz de la luna te derrocaron.
Ella te ató a una silla de la cocina,
rompió tu trono, cortó tu cabello
y de tus labios dibujó el Aleluya.
Puede que haya estado antes aquÃ;
conozco esta habitación, he caminado este suelo,
ya vivÃa sólo antes de conocerte.
He visto tu bandera en el arco de mármol,
pero el amor no es una marcha de victoria,
es un frÃo y un roto Aleluya.
Hubo un tiempo en el que me dejabas saber
qué pasaba realmente en el fondo,
pero ahora nunca me lo explicas, ¿verdad?
Y recuerda cuando llegué hasta tÃ;
la sagrada oscuridad también estaba conmovida
y cada aliento que dibujamos fue un Aleluya.
Quizás hay un Dios ahà arriba,
y todo lo que aprendà del amor
era cómo disparar a alguien
que desenfundaba más rápido.
Y no es un lamento que se oiga en la noche,
no es que alguien haya visto la luz…
…es un frÃo y es un roto Aleluya.
es una maravillosa cancion,sucede que al hacer la treaduccion al español se pierde un poco el entdo de lo que significa la poesia,y se hace bastante dificil interpetarla es de gran utilidad leer la BIblia y de esta manera se traduce el sentido exacto de lo que el poeta quiere decir.De todas maneras es una cancion bellisima!!!
una traducción fidedigna resulta siempre inexacta y una traduccion exacta no resulta siempre fidedigna…
si se van al diccionario perdera sentido y lo bello de la poesia y si traducen el sentido la traduccion sera la que no tendra coherencia…
cuestion de gustos…
NO CREO QUE SIRVA DE NADA LEER LA BIBLIA COMO DICE GRACIELA PUESTO QUE QUIEN LA COMPUSO NO ERA CATÓLICO NI PROTESTANTE NI NADA DE ESO SINO MÃS BIEN JUDIO, LA LETRA QUE HAY COLGADA EN ESTA PÃGINA A NOMBRE DE RUFUS WAINRIGHT(CANTANTE CANADENCO) ES TAN SOLO UNA VERSIÓN AUNQUE SIN MODIFICACIONES, DE LA ORIGINAL CANCIÓN DE LEONARD COHEN!
darek no se si sabes pero david era judio asik si pudo componerlo un judio inspirandose exctamnt n ese hecho
puede k tngas razon o no
what in spanish please esta muy confusa la letra